繁体
我们目送着他的小船,直到它消失在普吉普赛岸边的一片黑暗中。牧师说了一声晚安,就到下面的舱室里去了,大副也跟着他下去了。
是的,就是这里了。
谢谢。
大副和通讯官参观完房
和
园回来了,他们都不看牧师。这些女人说我们一定是饿了,便
了厨房。我们都在起居室里坐着,一言不发,听着那些女人在厨房里嘀嘀咕咕,哈哈大笑。牧师再次对我耳语:坏女人,坏女人,罪恶的时刻。我不知
说什么才好。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
噢,你是说洗手间啊。来,就从这儿走,小甜心,在大厅里。
厕所。
是坏女人,我们不能在这儿久留。
这些坏女人问我:想喝
什么?我们什么都有。你叫什么,亲
的?
我站在
桶前源源不断地
,心想,这
时候我能需要什么呢?
国都这样吗?在撒
的时候,有女人在外面等你?
http://。
她推门走
去,打开灯,吻着我的脸颊,对我耳语说,要是我需要什么的话,她就在外面等着。
弗兰克。迈考特。
什么?
我和通讯官一起伫立在甲板上,望着
国夜
中那闪闪烁烁的灯光。他说:我的上帝呀,真是个
丽的夜晚啊,弗兰克,这难
不是个伟大的国家吗?
这些坏女人把三明治端
来,又倒了些啤酒。等我们都吃完,她们放上了弗兰克。西纳塔的唱片,问我们有没有人想
上一曲。没有人搭碴儿,有牧师在场,谁敢主动起
与这些坏女人
舞呢。于是,这几个女人一起
起来,边
边笑,好像她们都有个小秘密似的。
姆。鲍伊尔喝了威士忌,躺在角落里睡着了,弗瑞达将他喊醒,叫他送我们回船上去。在我们离开的时候,弗瑞达向我俯过
,好像要吻我的脸颊,牧师却极为严厉地说了一声晚安,结果没人再敢和她们握手。我们走上街
,向河岸走去的时候,听见那几个女人又在大笑,银铃般的笑声在夜空中显得格外清脆。
全书完
是的,谢谢。
撒完
,我冲了
桶,来到外面。她拉着我的手,把我领
一间卧室,丢下酒杯,锁上门,然后把我推倒在床上,开始摸索我的下
:该死的扣
,你们
尔兰就没有拉链吗?她拽
我那兴奋的家什,随即爬到我的
上。天啊,我上了天堂。外面有人敲门,是牧师,“弗兰克你在里面吗?”弗瑞达把一
手指竖在
边,她的
睛都要翻到天上去啦。“弗兰克你在里面吗?”啊,神父,你就不能自己去转转吗?啊,上帝,啊,特丽莎,你看我在
什么?就算教皇亲自来敲门,就算红衣主教团在窗
上围观,我也照样不
他们。她
倒在我的
上,说我太
了,问我是否考虑过在普吉普赛定居。
好名字,那么你就喝一
吧。所有的
尔兰人都能喝一
。你喜
啤酒吗?
牧师坐在沙发的一边,她们把这沙发叫
睡椅,有两个女人在跟他说话。蓓
问大副想不想看看这幢房
,他说:啊,我想,因为我们
尔兰可没有这样的房
。另一个女人告诉通讯官,他应该去看看她们
园里的
草,
得让你不敢相信。弗瑞达问我
是不是没事,我说没事,但还是得麻烦她告诉我,厕所在哪儿。
我们爬上梯
,
姆在他的小船上冲我们喊:小心
爬梯
啊。啊,男孩们,啊,男孩们,这难
不是个令人难忘的夜晚吗?晚安,男孩们,晚安,神父。
弗瑞达告诉牧师,去了洗手间后,我有

,这在旅途上是经常的事,何况我又喝了“莱茵黄金”这
没喝过的啤酒,她相信
尔兰没有这
酒。我看
牧师并不相信她的话,我的脸止不住地发烧。他已经记下我母亲的姓名和住址,我很怕他会给她写信,说你的好儿
在普吉普赛的一间卧室里,同一个女人胡闹着度过来
国的第一夜,这个女人的丈夫曾参加过二战,现在在外面打鹿,放松自己。对那些曾为国效力的男人们来说,这可不大公平啊。
哎哟,这么有礼貌。我喜
尔兰人,我祖母就是半个
尔兰人,所以我也成了半个……应该是四分之一个
尔兰人吧?我不
(不知
)。我叫弗瑞达,来,给你啤酒,亲
的。
阅读安琪拉的灰烬