繁体
得不好?安琪拉。西恩的儿
?
吧,弗兰基,要不,我就
下床拖着你
了。
阅读安琪拉的灰烬
噢,
个舞吧,弗兰基,绕着这屋
吧,注意
碗柜,弗兰基。抬脚呀,小伙
。
我只好开始编舞,并
上曲
,像小时候那样,我绕着房间
起来,穿着一只鞋,忘了把它脱掉。我编了些词,什么“啊,利默里克的围墙在坍塌,在坍塌,在坍塌;利默里克的围墙在坍塌,香
我累坏了,帕迪,这些楼梯简直要了我的命。你吃过茶
了吗?
你母亲叫什么名字?
我父亲是北
尔兰人,克劳海西先生。
啊,不
,克劳海西先生。
啊,老天,他说着,一阵咳嗽,吐
七八糟的东西,只好趴到
桶上。咳嗽完,他靠在枕
上。啊,弗兰基,我跟你的母亲很熟悉,和她
过舞。圣母啊,我的内脏要完
了。我和她在温布里剧院
过舞,她是个舞蹈冠军。
,有些地方没有楼梯了,有些楼梯上有屎。他说在后院里只有一
茅坑,孩
们经常来不及下楼梯把小
对准茅坑。
克劳海西先生说:迈考特?这是哪里的姓啊?
就是的,克劳海西先生。
一个围着披肩的女人正坐在第四级楼梯上
烟,她问:是你吗,帕迪?
我不会
,克劳海西先生,我
得不好。
啊,我不知
还剩没剩下一
面包,上来看看吧。
帕迪
:他
,大大,他在奥康纳太太和西瑞尔。本森那里学。
弗兰基,弗兰基,你还想让我咳嗽啊。请你看在耶稣的分上
吧,这样我就能想起年轻时和你妈妈在温布里剧院里
舞的情景了。脱掉*那只鞋,弗兰基,
起来。
她给帕迪和我找了些面包,烧了味
很淡的茶。我有些不知所措,他们什么也不说,不说你
什么来啦,不说你回家去吧,什么都不说。这时,克劳海西先生开
了:这是谁?帕迪告诉他:这是弗兰基。迈考特。
我的鞋
坏了,克劳海西先生。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
他又趴在
桶上,一阵急
,朝空中伸着胳膊帮忙。他痛苦不堪,却不肯住
。
安琪拉,克劳海西先生。
没有。
是我,妈咪。
帕迪的家是一个大房间,天
板很
,有一个小
炉。两扇窗
很宽,可以看到香农河。他父亲躺在角落里的床上,
着往
桶里吐痰。帕迪的兄弟
妹在地上的床垫上睡觉、说话或望着天
板。有个小宝宝没穿衣服,爬向帕迪父亲的
桶。帕迪把他拉到一边。他的母亲
着
气从楼梯上走了
来,天啊,我要死了,她说。
啊,老天,他说,不会是安琪拉。西恩吧?
她是个舞蹈冠军,弗兰基,在我的怀里,她就像一
羽
那样轻盈,并不是因为瘦的关系。她离开利默里克的时候,好多男人都很惋惜。你
舞吗,弗兰基?