繁体
吉。罗杰斯,你不可能到
去
。你得笔直着
站起、蹲下,两臂
贴着
,上下左右踢
,而且始终板着脸。帕。基廷姨父说,
尔兰舞蹈看起来就像在
里
钢
似的,可我不敢对妈妈这么说,她会打死我的。
奥康纳太太那里有个留声机,播放着
尔兰吉格舞曲或是里尔舞曲。男孩和女孩跟着转圈
,踢着
,两臂
贴着
两侧。奥康纳太太是个
大
胖的女人,她停下唱片给我们示范舞步时,从下颏到脚踝的
都起伏颤动着。我真奇怪,她怎么能教舞蹈呢?她走到母亲跟前,说:那么,这就是小弗兰基啦?我想我们这儿又有一个未来的舞蹈家了。孩
们,我们这儿有未来的舞蹈家吗?
有,奥康纳太太。
妈妈说:我带了六便士,奥康纳太太。
噢,好的,迈考特太太,先拿一会儿。
她一跩一跩地走到桌
那里,拿来一个小黑孩的
,它有鬈曲的
发,大大的
睛,通红的厚嘴
,嘴
张着。她要我把那六便士放
这张嘴里,然后趁小黑孩咬我之前,赶快把手缩回来。所有的男孩和女孩看着我,脸上带着窃笑。我把六便士丢了
去,在那张嘴“啪”地闭上之前,赶快
回手。奥康纳太太
着
气,笑着对母亲说:这东西很好玩,不是吗?妈妈说是很好玩。她吩咐我要遵守纪律,回家后好好练习。
我可不想留在这个地方,在这儿,奥康纳太太自己不接那六便士,让我差
把手丢
那个小黑孩的嘴里;我可不想留在这个地方,在这儿,你得和男孩女孩站成一排,昂首
,两手
贴
两侧,目光直视前方,不能低
;抬起你的脚,抬起你的脚,看着西瑞尔,看着西瑞尔。西瑞尔就在那里,一
藏红
的小褶裙,上面的奖章丁当直响,有这
奖章,有那
奖章;女孩们都
西瑞尔,奥康纳太太也
西瑞尔,不正是他给她带来了声誉吗?不正是她教给他每一个舞步的吗?啊,
吧,西瑞尔,
吧,啊,耶稣。他的
影浮满了整个房间,他就是天使下凡。不要皱眉
,弗兰基。迈考特,不然,你的脸就成了一磅
肚;
啊,弗兰基,
啊,看在耶稣的分上,抬
你的脚,一二三四五六七,一二三呀一二三,玛拉,你能帮帮弗兰基。迈考特吗?让他的脚完全跟上节奏。帮他一下,玛拉。
玛拉是个大约十岁的
个
女孩。她
雪白的牙齿,朝我
过来,舞蹈服是黄黄绿绿的图案,想必是很久以前的货
。她说:把手给我,小男孩。她带着我绕房间转起来,直转得我


,成了十足的木偶。我羞愧难当,傻里傻气,
看就要淌
泪了。这时唱片停了下来,只剩下留声机呼哧呼哧的声音,我总算得救了。
奥康纳太太说:啊,谢谢你,玛拉,下个星期,西瑞尔,你可以给弗兰基示范一些让你
名的舞步。下个星期,孩
们,不要忘了给那个小黑孩的六便士。
男孩女孩们一起离开了。我走下楼,
了门,希望伙伴们不会看见我跟穿着小褶裙的男孩和牙齿雪白、穿着过时服装的女孩走在一起。
妈妈正在和布瑞迪。汉农———她隔
的朋友一起喝茶。妈妈问:你学会了什么?她让我绕着厨房
起来,一二三四五六七,一二三呀一二三。她和布瑞迪痛快地笑起来。对于初学的你来说,这不算太差,一个月后,你就会像一个标准的西瑞尔。本森了。妈妈说。
我不想成为西瑞尔。本森,我想成为弗雷德。阿斯泰尔。