繁体
而有力地叩击着人们的心弦。
我用电冰箱里的东西简单吃了晚饭,然后再一次把《海边的卡夫卡》放上唱盘。我在沙发中闭目合
,在脑海中推
十九岁的佐伯在录音室边弹钢琴边唱的情景,遐想她怀抱着的温馨情思,以及那情思由于无谓的暴力而意外中断……
唱片转完,唱针提起,落回原
。
佐伯大概是在这个房间中写的《海边的卡夫卡》歌词。翻来复去听唱片的时间里,我渐渐对此
信不疑了。而且海边的卡夫卡就是墙上油画中的少年。我坐到椅
上,像她昨晚那样肘拄桌面手托下
,视线以同一角度投向墙
。我的视线前面有油画,这应该没错。佐伯是在这房间里边看画边想少年写下《海边的卡夫卡》这首诗的。或许,是在
夜这一最
邃的时刻。
我站在墙前,从最近
再一次细看那幅画。少年目视远方,
里饱
着谜一样的纵
。他所注视的天空一角飘浮着几片
廓清晰的云,最大一片的形状未尝不可看作蹲着的斯芬克斯。斯芬克斯——我追溯记忆——应该是青年俄狄浦斯战胜的对手。俄狄浦斯被施以谜语,而他解开了。怪
得知自己招术失灵,遂
下悬崖自杀。俄狄浦斯因这一功劳而得到底比斯的王位,同王妃即其生母
合。
而卡夫卡这个名字——我推测佐伯是将画中少年
上漾
的无可破译的孤独作为同卡夫卡的小说世界有联系之
而加以把握的。惟其如此,她才将少年称为“海边的卡夫卡”,一个彷徨在扑朔迷离的海边的孤零零的魂灵。想必这就是卡夫卡一词的寓义所在。
不仅仅是卡夫卡这个名字和斯芬克斯的
分,从歌词的其他几行也可以觅
同我所置
的状况的砌合。“空中掉下小鱼”同中野区商业街有沙丁鱼和竹荚鱼自天而降正相吻合;“把
影化为利剑/刺穿你的梦”似乎意味着父亲被人用刀刺杀。我把歌词一行行抄写下来,念了好几遍。费解
分用铅笔划
底线。但归
结底,一切都太过于
有暗示
,我如坠五里云雾。
“站在门后边的/是失去文字的话语”
“溺
少女的手指/探摸
的石
”
“窗外的士兵们/把一颗心绷
”
这些到底意味着什么呢?或者说看上去相符的不过是故
玄虚的巧合?我在窗边打量着外面的
园。淡淡的暮
开始降临。我坐在阅览室沙发上,翻开谷崎1译的《源氏
语》。十
上床躺下,熄掉床
灯,闭上
睛,等待着十五岁的佐伯返回这个房间。
————
1即谷崎
一郎(1886…1956),日本现代作家,著有小说《
琴抄》、《细雪》等,曾将《源氏
语》译为现代日语。
上一页目录下一页
?http://bsp;本页面最佳浏览环境——系统:windobsp;……慢较慢中快……
双击
屏
村上
树的森林
文字颜
默认白
红
灰
绿
蓝
青
黄
背景颜
默认灰
白
淡灰
灰淡红蓝
淡黄字
大小9pt10。5pt11。5pt12pt20pt(键盘方向键翻页;空格下翻)
村上
树的森林
海边的卡夫卡
第24章一觉睡了30个钟
从神
开
的大
停在德岛站前的时候,已是晚间八
多钟了。