繁体
我关于卡夫卡小说的回答想必得到了他的认同,或多或少。不过我真想说的大概未能传达过去。我不是作为泛论来谈卡夫卡小说的,而是就极其
的事
加以
的表述。那
复杂的、无从推断的行刑机
实际存在于现实中的我的周围,不是比喻,不是寓言。可是这
不仅仅大岛,恐怕谁都理解不了,无论怎么解释。
“《在
放地》,”大岛说,“我喜
这篇。世界上有许许多多的作家,但除了卡夫卡,谁也写不
那样的故事。”
“还不大清楚。先要在这里待一段时间,我想。何况也无别的地方可去。”我老实回答。
我
谢接过。
“提起来这里的
中生,也就只有你,所以我猜想是你。”他说,“我说每天从早到晚闷
看书来着。这倒也是真的。”
她还说经理也说了:那座图书馆
碑很好,好好查阅就是,不用着急。
他拿着无线听筒走回楼内,我仍坐在檐廊里一个人吃另一半盒饭,喝矿泉
,观赏院
里飞来的小鸟。也许是昨天见过的鸟们。空中密密实实布满薄云,蓝天已无
可寻。
“短篇里边我也最喜
那篇。”
我
。
我就此思索。思索需要时间。
“什么地方?”
阅读海边的卡夫卡[page]
“较之力图叙说我们置
其间的状况,卡夫卡更想纯粹地机械
地解说那架复杂的机
。就是说……”我又思索片刻,“就是说他可以用这
方式比任何人都真切地说明我们置
其间的状况。与其说是叙说状况,莫如说他是在阐述机
的细
。”
“不可思议的名字。”
我不作声。
“是那样的名字。”
“我无意多
闲事。只是、无非是顺便问一问罢了——你这样年纪的孩
一个人在陌生地方待下去不是件容易事。”
“谢谢。”我说。
我
。
“往下是去别的什么地方呢?还是打算就在这儿待下去?”
五
离开图书馆时,大岛在服务台里看同一本书。衬衫依然全无皱纹,额前依然垂着几
发。他背后的墙
上,电
挂钟悄然而
畅地向前推
着秒针。大岛周围一切都安排得那么宁静那么整洁,我觉得他不可能有
汗或打嗝那样的举止。他扬起脸,把背
递给我。举起来时,他皱起眉
,仿佛很重。
回到阅览室,在沙发上坐下,重返
顿版《一千零一夜》的世界。周遭的现实世界如电影场景淡
一样渐渐消失,我孤
一人
字里行间。我比什么都喜
这一
觉。
“如果天天来,带上这个好了。”他递过半张a4纸大小的纸片。那是
松站至甲村图书馆之间铁路电车时刻表的复印件。“车基本
时刻表运行。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我
:“《城堡》、《诉讼》、《变形记》,还有奇特行刑机
的故事。”
“嗳,田村卡夫卡君,你从哪里来、来这里
什么我不知
,不过你不大可能一直在宾馆住下去吧?”他字斟句酌地说,说罢用左手指确认铅笔芯的尖细度。无需他一一确认,笔芯尖得甚是完
。
“田村卡夫卡?”
“你是从市内坐电车来这儿的?”
“不用说,你是看过弗兰茨·卡夫卡几
作品的喽?”
“真的?”
我
。
我舒了
气,
声谢谢。说谎固然让我内疚,但没有办法。为了活下去不得不
各
各样的事。我挂断电话,把听筒还给大岛。
“可那是我的名字。”我
持
。
“果然。”说着,大岛把手放在我肩上。动作中让人
觉
自然而然的好
。“唔,弗兰茨·卡夫卡没准也会赞同你的意见。”