繁体
很有d&d的风格,但是太不方便了,建议改成用
法值来限制,这样用完了只需要补充
法,不用再跑来跑去重新学。给英雄加个第二技能,这样一来组合的
类可以更多一些,英雄的能力也有更大的区别了。”
乔万坎赫姆听得连连
,说
:“你说的这些很有趣,我会考虑加到游戏里面的。张,真想不到你对游戏设计还这么内行。”
“说不上,只是一些
想而已。”张乐行笑着摇了摇
,说
:“乔,我想买下公司今后游戏的中文改编权,我想把你的游戏带到中国去。”
“哦,对了,张你是中国人。既然你已经是大
东了,对你这个提议我不会反对,不过你把游戏带到中国去,能赚钱吗?”
“我并没想要赚钱,而是想给中国的玩家们带去更多的好游戏,现在那边的环境,游戏销量普遍不理想,哪怕是一款很好的游戏,恐怕也只有几万
而已,而且价格一般也不会超过15
元。”
“啊,这么糟,那你岂不是要亏本。”乔万坎赫姆对张乐行这个决定
到惊讶不已,但也很佩服:“要不权利金就少算一
吧,或者用分成的方式,反正靠这边的市场应该能赚不少钱了。”
“乔,那多谢你了,不如我们现在就签约吧。”分成的方式能够极大地降低引
游戏的成本,张乐行记得新天地采用这
方法后游戏的价格压低了不少,获得了不错的销售成绩,既然现在乔万坎赫姆已经松
,当然要抓住机会
上敲定。
于是在收购协议和发行合约签署完毕之后,又临时追加一个游戏代理合同,张乐行胃
很大,一
气签了整整十年,从此以后新世界电脑的所有游戏在中国地区的销售都必须经过张乐行的首肯才行。而这个中国地区是包括了大陆、港澳、台湾,这样一来起码不会亏本了。拿到了游戏的代理权,接下来要
的就是汉化工作了,不同于一般代理公司,张乐行属于能直接拿到源码的级别,这样汉化的难度相应就要小很多了,关键怎样建立起一只
平的翻译队伍。
说到游戏汉化,张乐行不由得就想起了自己所经历的那段电脑游戏汉化史。是从国内的游戏代理大行其
,大量国外游戏涌
国内的时候开始的,起初游戏代理公司的实力不
,有游戏需要汉化时一般都是临时请那么一两个人来翻译一下,甚至有时候请的还是在校大学生,而且给
的翻译时间普遍很短(为了能跟上发行计划,当然关键还是成本的问题),最终
来的所谓“简
中文版”常常有很多错漏,尤其是文字众多的角
扮演游戏更明显。有时候为了赶时间,代理公司还会把需要翻译的资料分给几个人,每人负责一
分,由于信息沟通不畅,结果导致译文前后不一致,错漏百
。
像游戏名称的翻译,因为不同的翻译渠
,哪怕是同一款游戏也会
现多个不同的名称,比如《tombraider》,被称为《古墓丽影》也可以叫
《俏娃大
击》;《half-life》,可以称为《半条命》、《半死不活》或者《战栗时空》;《age-of-empires》,可以叫
《帝国时代》也可以叫
《世纪帝国》;还有《rainbowsix》这款游戏,名称除了有直译的《彩虹六号》外,还有一个很神奇的《兰波第六集》(估计翻译的那位看《第一滴血》中毒太
了)。最神奇的译名属于《老
动条》(《theelderscrolls》,上古卷轴)和《无冬之夜》(《neverwinternights》,绝冬城之夜),尤其是“老
动条”这个能直追“踢牙老
”的翻译,当年给网友们带来了很多笑料,不过对于掏钱买正版的人来说只能用杯
来形容了。