繁体
他又咧嘴一笑,仿佛他明白她在想些什么,并且觉得她的想法很有趣。
“我确信这不是个好主意。”
以金钱为后盾,路易丝
掉了她早期阶段贫困生活的所有痕迹。她变得比任何
富家的人更时髦、更
雅。现在认识她的人,没有一个会猜到她那艰难困苦的
背景。毕晓普很清楚她的
情况,这是她永远也无法宽恕的一件事。
“你去哪儿?”他拾起帽
时,她问
。
“在,先生。他们在楼上。”
她穿着一
黑
的绸裙服,裙服的腕
现和领
饰有雅致的白
边,给人的
觉是既优雅又迷人。看到她的人决不会想到她
生于路易丝帕维这个地方,是一个补锅匠和田纳西州一个山区姑娘的私生女。乔治·林顿在娶她时是个普通的店主。在她的力促下,他向沿俄勒冈小
往西去的移民和矿工供应所需
品,发了一笔小财,现在已拥有圣路易丝的相当人的一
份产业。
“你别在这幢房
里发号施令。”
“一旦你胃里装一些东西,你
觉就会好一些。”
“如果你在这儿等着,麦肯齐先生,我会告诉林顿夫妇说你来了。”
“别太惦记我,”他拉开门时说。
“你在威胁我吗,毕晓普?”她走
房间时问
。虽然他可以毫不费力地“喀嚓”一声掐断她的脖
,但她
睛里没有丝毫担忧的神情,而是有着一
挑战的目光,一
几乎是肆无忌惮的目光。
“要么女仆去接他们,要么我去;”他没有提
嗓门,但他的语气是非常
定的。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
仿佛他们还不知
他来这儿,毕晓普讥诮地暗思,们是对一个女仆说这么多是没有意义的。“加文和安琪利克在这儿吗?”
她不愿意作答去抬
这
说法的
价。她尤其不欣赏他如此确信他比她更了解她的胃。
“直到我离开?”毕晓普问
。
同平时一样,毕晓普首先注意到她表现
来的那
惊人的气派。她是个矮小的女人,几乎不到五英尺
,
像芦苇一样细,使她
有一
纤弱的、几乎如鸟一般的外表。但是,如果路易丝·林顿是鸟类,那便是一
鹰,因为不仅她那双浅蓝
的
睛里
凶猛的、机灵的目光,而且她在与不幸
她那个圈
的人们打
时是极其无情的。
“也许最好是我们差个人上去把他们接下来,”乔治·林顿跟在他妻
的后面走
房间。他
材中等,
形
圆,似乎仍然以毕晓普一直不太理解的
“我来看看孩
们,”毕晓普说,没有理会她的质问。
莉拉的嘴角
了
,但她不愿朝他
笑容。她宁愿他现在不
兴,这样更易于保持一定的距离。
女仆显得犹豫不决。“麦肯齐先生,我不知
该不该这样告诉他们。林顿太太,她说他们必须呆在楼上,直到──”她突然住嘴,似乎刚刚意识到自己即将说
一些不明智的话来。
阅读枪手的新娘[page]
“我有一些事情要办。两、三个小时后就回来。我们可以在楼下的餐厅
午餐。”
“同我打
,毕晓普?”路易丝·林顿还没
屋,她那刺耳的嗓音已经传了
来。“这听起来很像是一
威胁。”
莉拉几乎抑制不住朝他伸

扮个鬼脸的冲动。
她的脸蓦地红了。“我确信她没有这个意思,先生。”
莉拉吃了一惊。“我不这样想。”
“告诉他们下来。”
“那么你来发号施令。不
怎样,我要见到他们。”
毕晓普并不怀疑女仆先前说的正是路易丝·林顿的意思。他朝女仆微微一笑。“告诉孩
们我在这儿,我要跟他们说话。我会同林顿太太打
的。”