繁体
“我不愿呆在这儿,”她坦率地说。
“也许他说得对,”
格拉斯说,尽
要同意毕晓普说的话,他显然
到很费劲。“也许你应该呆在这儿。你不清楚西
地区是一派什么景象,莉拉。它决不是适合一位夫人、尤其是像你这样怀
的夫人呆的地方。”他清了清嗓
;他不得不提到她的怀
,这使他
到很不舒服。
“我确信妇女们不会因为住在密西西比河以西地区就小再生孩
。”莉拉竭力要使自己说的话听起来既平静又合理,这不是件容易的事,因为这时她只想跺脚尖声
叫:她不呆在这儿,不
他们说什么,都不能使她呆在这儿。“我确信在西
地区也有医生。”
“不多,”毕晓普说。“在
黎,可以说一个也没有。”
“
黎?像在法国
黎一样?”
“拼写相同,可这几乎是唯一的相似之
。筹建这个小镇的矿工是个法国人,他为这个地方制订了一些宏伟的计划。这只是一个开采矿藏的小镇。在那里所能找到的最接近于医生的是蔡克·杜林,他是个理发师。他能很好地
牙或接上断骨之类的活儿,但我不知
他会不会接生婴儿。”
“这个小镇里一定有妇女,”莉拉说,试图不显
他的话使她多么惊恐。
“有妇女。”
“她们一定生孩
。”
“就几个,”他十分不情愿地承认。“但是──”
“我和你一起去。为这件事争辩是没有意义的,因为我已拿定主意。”她仰起下
,望着他,希望自己看上去平静又
定,而不是一味执拗。
毕晓普迎着她的目光,他的表情难以捉摸。他穿着前一天去教堂穿的那
衣服──一件平纹白衬衫和一条黑
,

在一双齐膝
的黑靴
里,这双靴
显然已多
磨损。莉拉有生以来所认识的那些男人,如果穿着这样的便装,总会显得很笨拙,显得穿着过份简朴。但是毕晓普看上去却像在家里一样舒适自在。他所需要的是靴刺和佩在
的一枝手枪,他简直是直接从廉价的平装小说中走下来的。
“我想毕晓普说得对,”
格拉斯说。“显然,你呆在这儿反而自在一些,在这儿你能得到适当的照料。”
“我不呆在这儿。”虽然莉拉是对她哥哥说话,却望着毕晓普。最后的决定权在他手上,尽
要承认这一
使她很恼火。如果他拒绝带她一起走,她是没有什么办法的。但是,她不愿恳求。“如果是为了钱的事,我可以自己买车票。”
她看见毕晓普
睛里一下
冒
怒火,反而异常地
兴起来。“如果你和我一起去,我会给你买车票的。但是,你不可以和我一起去。”
“我想莉拉是对的。”苏珊首次开
说话。“我认为她应该去。”
“这不会是你的本意!”
格拉斯怀疑地瞧了他妻
一
。“你去过那里。你还记得那是个什么样的地方。你不会当真认为一个像莉拉这样怀
的妇女适合去那
地方。”